Tuesday, November 22, 2011

TRANSLATION PROCESS AND EQUIVALENCES OF THE COMPOUND NOUNS IN LINUX OPERATING SYSTEM INTO INDONESIAN (My Final Assignment)

TRANSLATION PROCESS AND EQUIVALENCES OF THE
COMPOUND NOUNS IN LINUX OPERATING SYSTEM INTO INDONESIAN
 
BY:
RIDHA HARWAN
 (0401305066)
  ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS
UDAYANA UNIVERSITY
DENPASAR
2009

 
ABSTRACT

            Aims of this study are to identify the equivalences of Linux compound nouns in Indonesian and to know the translation process of Linux compound nouns and it result in Indonesian.
            Data source of this study is compound noun found in main menu and submenu of Linux Ubuntu 7.04 computer operating system. Data analyses in this study is in the  form class of compound elements (nine compound nouns group), semantic criteria of compound noun group (endocentric, exocentric, appositional and dvandva or copulative compound) and translation process (literal and idiomatic translation) of compound nouns. This study also analysis the compound noun equivalences in target language.

            This study analysed twenty-four compound noun groups. The results of the analysis explained that there are five of nine compound nouns group found in the data source. There are thirteen noun + noun compound, four noun + verb compound, three verb + noun compound, three adjective + noun compound and one phrase compound.  Not all translation process carried out in Linux compound noun into target language (target language) in addition some compound nouns are not translated into Indonesian.  Compound noun that are not translated commonly is exocentric or copulative compound group. Literal and idiomatic translations performed in translation process of compound noun in Linux operating system. Some equivalence also performed in compound noun Linux translation.
            Computer terminology of the source language could be use in the target language because the exocentric compound nouns found in this study. Consequently, the source language might used as the target language. Additional information should put in compound nouns that are not translated. This additional information will appear when user moves the cursor to the compound noun menu that is not translated.

Keywords: Compound Noun, Process of Translation, Target Language, Source Language, Equivalences


 




48

BIBLIOGRAPHY

Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation. Horsleys Green, England: Summer Institute of Linguistics.

Bauer, Laurie. 1984. English Word-Formation. London: Cambridge University Press.

Bell, Robert T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. United States of America: Longman Inc.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Downing, Angela and Philip Locke. 2006. English Grammar A University Course (Second Edition). London and New York: Routledge.

Dwipayanti, A.A. Ani. 2007. “The Analysis of English Compound Nouns Found in the Novel the Matlock Paper by Robert Ludlum (skripsi). Denpasar: Udayana University.

Haynes, Sandra. 2002. Microsoft Computer Dictionary. Fifth Edition. United States of America: Microsoft Press. (cited 2009 July. 17. Available from: URL:http://dc147.4 share d.com/102246298/15bf1a78/Microsoft_Computer_Dictionary_5th_ED.chm)

Hornby, A.S. 1995. Oxford Advanced Learners Dictionary. Fifth Edition. United Kingdom: Oxford University of Press.

House, Juliane. 1998. “Quality of Translation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, p. 197-200.

Hughes, Anthony. 2001. The Online English Grammar. (cited 2009 Aug. 20. Available from:URL:http://www.english4today.com/singleuser/index. cfm)

Johnuniq. 2009. Compound (linguistics). Wikipedia, the Free Encyclopedia (cited 2009 July. 17. Available from: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_ (linguistics)).

Kenny, Dorothy. 1998. “Equivalence”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge. p. 77-80.

Larson, L. Midred. 1984. Meaning-Based Translation: A guide to cross-language equivalences. London: University Press of America.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Petersen, Richard. 2009. Ubuntu® The Complete Reference. United States of America: McGraw-Hill.

Plag, Ingo. 2002. Word-formation in English. Cambridge University Press.

Quirk, Randolph, and Sidney Greenbaum. 1985. A University Grammar of English. Hongkong: Longman Group.

Rundell, Michael et. al. 2002. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English. Oxford: Bloomsbury Publishing Plc.

Salim, Peter. 2001. Advance English – Indonesia Dictionary Fifth Edition. Jakarta: Modern English Press.

Salim, Peter. 2002. The Contemporary English-Indonesian Dictionary, eighth Edition. Jakarta: Modern English Press.

Sandra Pyne and Tuck, Allene. 1996. Oxford Dictionary of Computing for Learners of English. Oxford: Oxford University Press.

Setiastri, Catarina Teny. 2005. “English Compound Words and Their Translation Equivalences in Indonesia (skripsi). Denpasar: Udayana University.

Sugono, Dendy et al. 2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional.

Susana, Kadek Yogi. 2006. “The Compound Noun Terminology in Microsoft Windows XP and Their Equivalences in Indonesian (skripsi). Denpasar: Udayana University.

Takaaki Tanaka and Baldwin, Timothy. 2003. “Translation Selection for Japanese-English Noun-Noun Compounds”. In: Proceedings of Machine Translation Summit IX, New Orleans: Stanford University. pp. 378-85. (cited 2009 July. 17. Available from: URL:http://lingo.stanford.edu/pubs/tbaldwin/mtsummit2003.pdf)

Vinay , Jean-Paul and Jean Darbelnet. 2000. “A methodology for Translation”. In: Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, London and New York: Routledge.

Wojowasito, and Poerwadarminta, W.J.S. 1980. Kamus Lengkap Inggeris – Indonesia, Indonesia – Inggeris. Bandung: Hasta Bandung.

1 comment:

Thank you for your comment, please thick ;subscribe, to receive my comment or my answer reply.